Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - opis pojazdu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポーランド語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
opis pojazdu
テキスト
michalizor様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Bedankt voor het uitbrengen van een bod van € 3.000,00 op een advertentie op Marktplaats.nl. Om uw advertentie bod te plaatsen, moet u deze eerst bevestigen.

タイトル
opis pojazdu
翻訳
ポーランド語

anekic様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Dziękuję, za reakcję na ofertę w kwocie 3.000,00 na ogłoszenie z Rynek.nl. W celu zamieszczenia Pańskiego ogłoszenia, musi Pan to najpierw potwierdzić.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2008年 9月 22日 11:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 18日 09:55

Edyta223
投稿数: 787
It`s me again.
Could you please give me an English bride?
Tanks!

CC: Chantal

2008年 9月 18日 10:45

anekic
投稿数: 34
Hi, could You explain what do You mine, please...
Xxx

2008年 9月 18日 12:57

Lein
投稿数: 3389
Hi Anekic,

Edyta was asking a Dutch expert to tell her the meaning of the text (in English) so she can evaluate your translation!

Edyta and Chantal, I hope you don't mind me helping out as I think Chantal is very busy. Chantal, let me know if you'd rather do these things yourself, I'm not trying to push you aside!

Bridge:
Thank you for making a bid of 3,000 €(euro?) on an ad at Marktplaats.nl. In order to place your bid for an advert, you have to confirm it first.

(ad or advert)

2008年 9月 18日 21:36

Edyta223
投稿数: 787
Hi Inulek! Cześc
It will be better "wybór oferty" than "reakcję na ofertę"
What do you think?

2008年 9月 19日 14:54

anekic
投稿数: 34
Witam, uprzejmie informuje, że poziom tego tłumaczenia było samo znaczenie. Mając na uwadzę, że problem tkwi w tym że nie uzyskano potwierdzenia na tym skupiłam swoja uwagę.
Pozdrawiam.