Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-पोलिस - opis pojazdu

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचपोलिस

Category Explanations - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
opis pojazdu
हरफ
michalizorद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Bedankt voor het uitbrengen van een bod van € 3.000,00 op een advertentie op Marktplaats.nl. Om uw advertentie bod te plaatsen, moet u deze eerst bevestigen.

शीर्षक
opis pojazdu
अनुबाद
पोलिस

anekicद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Dziękuję, za reakcję na ofertę w kwocie 3.000,00 na ogłoszenie z Rynek.nl. W celu zamieszczenia Pańskiego ogłoszenia, musi Pan to najpierw potwierdzić.
Validated by Edyta223 - 2008年 सेप्टेम्बर 22日 11:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 18日 09:55

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
It`s me again.
Could you please give me an English bride?
Tanks!

CC: Chantal

2008年 सेप्टेम्बर 18日 10:45

anekic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
Hi, could You explain what do You mine, please...
Xxx

2008年 सेप्टेम्बर 18日 12:57

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Anekic,

Edyta was asking a Dutch expert to tell her the meaning of the text (in English) so she can evaluate your translation!

Edyta and Chantal, I hope you don't mind me helping out as I think Chantal is very busy. Chantal, let me know if you'd rather do these things yourself, I'm not trying to push you aside!

Bridge:
Thank you for making a bid of 3,000 €(euro?) on an ad at Marktplaats.nl. In order to place your bid for an advert, you have to confirm it first.

(ad or advert)

2008年 सेप्टेम्बर 18日 21:36

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hi Inulek! Cześc
It will be better "wybór oferty" than "reakcję na ofertę"
What do you think?

2008年 सेप्टेम्बर 19日 14:54

anekic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
Witam, uprzejmie informuje, że poziom tego tłumaczenia było samo znaczenie. Mając na uwadzę, że problem tkwi w tym że nie uzyskano potwierdzenia na tym skupiłam swoja uwagę.
Pozdrawiam.