Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-폴란드어 - opis pojazdu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어폴란드어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
opis pojazdu
본문
michalizor에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Bedankt voor het uitbrengen van een bod van € 3.000,00 op een advertentie op Marktplaats.nl. Om uw advertentie bod te plaatsen, moet u deze eerst bevestigen.

제목
opis pojazdu
번역
폴란드어

anekic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Dziękuję, za reakcję na ofertę w kwocie 3.000,00 na ogłoszenie z Rynek.nl. W celu zamieszczenia Pańskiego ogłoszenia, musi Pan to najpierw potwierdzić.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 22일 11:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 18일 09:55

Edyta223
게시물 갯수: 787
It`s me again.
Could you please give me an English bride?
Tanks!

CC: Chantal

2008년 9월 18일 10:45

anekic
게시물 갯수: 34
Hi, could You explain what do You mine, please...
Xxx

2008년 9월 18일 12:57

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Anekic,

Edyta was asking a Dutch expert to tell her the meaning of the text (in English) so she can evaluate your translation!

Edyta and Chantal, I hope you don't mind me helping out as I think Chantal is very busy. Chantal, let me know if you'd rather do these things yourself, I'm not trying to push you aside!

Bridge:
Thank you for making a bid of 3,000 €(euro?) on an ad at Marktplaats.nl. In order to place your bid for an advert, you have to confirm it first.

(ad or advert)

2008년 9월 18일 21:36

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Inulek! Cześc
It will be better "wybór oferty" than "reakcję na ofertę"
What do you think?

2008년 9월 19일 14:54

anekic
게시물 갯수: 34
Witam, uprzejmie informuje, że poziom tego tłumaczenia było samo znaczenie. Mając na uwadzę, że problem tkwi w tym że nie uzyskano potwierdzenia na tym skupiłam swoja uwagę.
Pozdrawiam.