Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Angol - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngolSzerb

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Szöveg
Ajànlo akitainu
Nyelvröl forditàs: Héber

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Magyaràzat a forditàshoz
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Cim
Please translate this text if you can
Fordítás
Angol

Forditva ollka àltal
Forditando nyelve: Angol

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Validated by lilian canale - 4 Július 2008 03:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Június 2008 14:01

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Június 2008 14:28

ollka
Hozzászólások száma: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Június 2008 14:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Június 2008 14:41

ollka
Hozzászólások száma: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Június 2008 15:17

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Július 2008 11:24

C.K.
Hozzászólások száma: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck