Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoInglêsSérvio

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Texto
Enviado por akitainu
Língua de origem: Hebraico

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Notas sobre a tradução
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Título
Please translate this text if you can
Tradução
Inglês

Traduzido por ollka
Língua alvo: Inglês

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Julho 2008 03:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Junho 2008 14:01

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Junho 2008 14:28

ollka
Número de mensagens: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Junho 2008 14:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Junho 2008 14:41

ollka
Número de mensagens: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Junho 2008 15:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Julho 2008 11:24

C.K.
Número de mensagens: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck