Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Teksto
Submetigx per akitainu
Font-lingvo: Hebrea

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Rimarkoj pri la traduko
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Titolo
Please translate this text if you can
Traduko
Angla

Tradukita per ollka
Cel-lingvo: Angla

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Julio 2008 03:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 14:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Junio 2008 14:28

ollka
Nombro da afiŝoj: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Junio 2008 14:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Junio 2008 14:41

ollka
Nombro da afiŝoj: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Junio 2008 15:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Julio 2008 11:24

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck