Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийскийСербский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Tекст
Добавлено akitainu
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Комментарии для переводчика
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Статус
Please translate this text if you can
Перевод
Английский

Перевод сделан ollka
Язык, на который нужно перевести: Английский

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Июль 2008 03:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июнь 2008 14:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Июнь 2008 14:28

ollka
Кол-во сообщений: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Июнь 2008 14:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Июнь 2008 14:41

ollka
Кол-во сообщений: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Июнь 2008 15:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Июль 2008 11:24

C.K.
Кол-во сообщений: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck