Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
본문
akitainu에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
이 번역물에 관한 주의사항
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

제목
Please translate this text if you can
번역
영어

ollka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 4일 03:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 14:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

2008년 6월 30일 14:28

ollka
게시물 갯수: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

2008년 6월 30일 14:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

2008년 6월 30일 14:41

ollka
게시물 갯수: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

2008년 6월 30일 15:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

2008년 7월 3일 11:24

C.K.
게시물 갯수: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck