Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsSerbi

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Text
Enviat per akitainu
Idioma orígen: Hebreu

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Notes sobre la traducció
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Títol
Please translate this text if you can
Traducció
Anglès

Traduït per ollka
Idioma destí: Anglès

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Juliol 2008 03:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2008 14:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Juny 2008 14:28

ollka
Nombre de missatges: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Juny 2008 14:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Juny 2008 14:41

ollka
Nombre de missatges: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Juny 2008 15:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Juliol 2008 11:24

C.K.
Nombre de missatges: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck