Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskEngelskSerbisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Tekst
Tilmeldt af akitainu
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Bemærkninger til oversættelsen
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Titel
Please translate this text if you can
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ollka
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 Juli 2008 03:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Juni 2008 14:01

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Juni 2008 14:28

ollka
Antal indlæg: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Juni 2008 14:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Juni 2008 14:41

ollka
Antal indlæg: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Juni 2008 15:17

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Juli 2008 11:24

C.K.
Antal indlæg: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck