Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglésSerbio

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Texto
Propuesto por akitainu
Idioma de origen: Hebreo

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Nota acerca de la traducción
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Título
Please translate this text if you can
Traducción
Inglés

Traducido por ollka
Idioma de destino: Inglés

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Julio 2008 03:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Junio 2008 14:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 Junio 2008 14:28

ollka
Cantidad de envíos: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 Junio 2008 14:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 Junio 2008 14:41

ollka
Cantidad de envíos: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 Junio 2008 15:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 Julio 2008 11:24

C.K.
Cantidad de envíos: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck