Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 セルビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
テキスト
akitainu様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
翻訳についてのコメント
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

タイトル
Please translate this text if you can
翻訳
英語

ollka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 4日 03:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 30日 14:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

2008年 6月 30日 14:28

ollka
投稿数: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

2008年 6月 30日 14:33

lilian canale
投稿数: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

2008年 6月 30日 14:41

ollka
投稿数: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

2008年 6月 30日 15:17

lilian canale
投稿数: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

2008年 7月 3日 11:24

C.K.
投稿数: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck