Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolArab

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Szöveg
Ajànlo adrenalin
Nyelvröl forditàs: Török

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Magyaràzat a forditàshoz
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Cim
When I saw you it was like I was struck by lightning
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Validated by lilian canale - 16 Július 2008 02:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Július 2008 04:52

Rise
Hozzászólások száma: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Július 2008 05:12

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks, Rise.

14 Július 2008 14:51

elifyo
Hozzászólások száma: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.