Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
हरफ
adrenalinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

शीर्षक
When I saw you it was like I was struck by lightning
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 16日 02:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 14日 04:52

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

2008年 जुलाई 14日 05:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, Rise.

2008年 जुलाई 14日 14:51

elifyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.