Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăArabă

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Titlu
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Text
Înscris de adrenalin
Limba sursă: Turcă

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Observaţii despre traducere
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Titlu
When I saw you it was like I was struck by lightning
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Iulie 2008 02:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iulie 2008 04:52

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Iulie 2008 05:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks, Rise.

14 Iulie 2008 14:51

elifyo
Numărul mesajelor scrise: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.