Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Teksti
Lähettäjä adrenalin
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Huomioita käännöksestä
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Otsikko
When I saw you it was like I was struck by lightning
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Heinäkuu 2008 02:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Heinäkuu 2008 04:52

Rise
Viestien lukumäärä: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Heinäkuu 2008 05:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks, Rise.

14 Heinäkuu 2008 14:51

elifyo
Viestien lukumäärä: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.