Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrab

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Text
Enviat per adrenalin
Idioma orígen: Turc

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Notes sobre la traducció
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Títol
When I saw you it was like I was struck by lightning
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Juliol 2008 02:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juliol 2008 04:52

Rise
Nombre de missatges: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Juliol 2008 05:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, Rise.

14 Juliol 2008 14:51

elifyo
Nombre de missatges: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.