Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийАрабский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Tекст
Добавлено adrenalin
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Комментарии для переводчика
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Статус
When I saw you it was like I was struck by lightning
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Июль 2008 02:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Июль 2008 04:52

Rise
Кол-во сообщений: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Июль 2008 05:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks, Rise.

14 Июль 2008 14:51

elifyo
Кол-во сообщений: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.