Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаАрабська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Текст
Публікацію зроблено adrenalin
Мова оригіналу: Турецька

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Пояснення стосовно перекладу
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Заголовок
When I saw you it was like I was struck by lightning
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Затверджено lilian canale - 16 Липня 2008 02:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2008 04:52

Rise
Кількість повідомлень: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 Липня 2008 05:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, Rise.

14 Липня 2008 14:51

elifyo
Кількість повідомлень: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.