Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
본문
adrenalin에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
이 번역물에 관한 주의사항
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

제목
When I saw you it was like I was struck by lightning
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 02:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 14일 04:52

Rise
게시물 갯수: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

2008년 7월 14일 05:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Rise.

2008년 7월 14일 14:51

elifyo
게시물 갯수: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.