Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیعربی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
متن
adrenalin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

عنوان
When I saw you it was like I was struck by lightning
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 جولای 2008 02:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 جولای 2008 04:52

Rise
تعداد پیامها: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 جولای 2008 05:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, Rise.

14 جولای 2008 14:51

elifyo
تعداد پیامها: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.