Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsArabisch

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Titel
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Tekst
Opgestuurd door adrenalin
Uitgangs-taal: Turks

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Details voor de vertaling
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Titel
When I saw you it was like I was struck by lightning
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 16 juli 2008 02:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juli 2008 04:52

Rise
Aantal berichten: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 juli 2008 05:12

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks, Rise.

14 juli 2008 14:51

elifyo
Aantal berichten: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.