Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugál

Cim
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Szöveg
Ajànlo viky
Nyelvröl forditàs: Angol

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Magyaràzat a forditàshoz
cool

Cim
Bem, não sei
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Magyaràzat a forditàshoz
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Validated by goncin - 4 Augusztus 2008 01:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Július 2008 08:19

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Július 2008 13:04

goncin
Hozzászólások száma: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Július 2008 16:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Augusztus 2008 05:31

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Augusztus 2008 12:08

goncin
Hozzászólások száma: 3706
casper is right.

1 Augusztus 2008 18:05

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Augusztus 2008 18:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Augusztus 2008 23:40

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
de qualquer forma = mesmo assim