Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Статус
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Tекст
Добавлено viky
Язык, с которого нужно перевести: Английский

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Комментарии для переводчика
cool

Статус
Bem, não sei
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Комментарии для переводчика
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 4 Август 2008 01:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Июль 2008 08:19

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Июль 2008 13:04

goncin
Кол-во сообщений: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Июль 2008 16:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Август 2008 05:31

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Август 2008 12:08

goncin
Кол-во сообщений: 3706
casper is right.

1 Август 2008 18:05

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Август 2008 18:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Август 2008 23:40

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
de qualquer forma = mesmo assim