Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Títol
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Text
Enviat per viky
Idioma orígen: Anglès

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Notes sobre la traducció
cool

Títol
Bem, não sei
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Notes sobre la traducció
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Darrera validació o edició per goncin - 4 Agost 2008 01:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2008 08:19

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Juliol 2008 13:04

goncin
Nombre de missatges: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Juliol 2008 16:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Agost 2008 05:31

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Agost 2008 12:08

goncin
Nombre de missatges: 3706
casper is right.

1 Agost 2008 18:05

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Agost 2008 18:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Agost 2008 23:40

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
de qualquer forma = mesmo assim