Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - well dunno.......hen i added you i thought i know...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאית

שם
well dunno.......hen i added you i thought i know...
טקסט
נשלח על ידי viky
שפת המקור: אנגלית

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
הערות לגבי התרגום
cool

שם
Bem, não sei
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
הערות לגבי התרגום
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
אושר לאחרונה ע"י goncin - 4 אוגוסט 2008 01:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 יולי 2008 08:19

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 יולי 2008 13:04

goncin
מספר הודעות: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 יולי 2008 16:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 אוגוסט 2008 05:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 אוגוסט 2008 12:08

goncin
מספר הודעות: 3706
casper is right.

1 אוגוסט 2008 18:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 אוגוסט 2008 18:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 אוגוסט 2008 23:40

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
de qualquer forma = mesmo assim