Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Titolo
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Teksto
Submetigx per viky
Font-lingvo: Angla

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Rimarkoj pri la traduko
cool

Titolo
Bem, não sei
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Rimarkoj pri la traduko
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 4 Aŭgusto 2008 01:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Julio 2008 08:19

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Julio 2008 13:04

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Julio 2008 16:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Aŭgusto 2008 05:31

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Aŭgusto 2008 12:08

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
casper is right.

1 Aŭgusto 2008 18:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Aŭgusto 2008 18:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Aŭgusto 2008 23:40

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
de qualquer forma = mesmo assim