Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - well dunno.......hen i added you i thought i know...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

제목
well dunno.......hen i added you i thought i know...
본문
viky에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
이 번역물에 관한 주의사항
cool

제목
Bem, não sei
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
이 번역물에 관한 주의사항
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 4일 01:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 31일 08:19

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

2008년 7월 31일 13:04

goncin
게시물 갯수: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

2008년 7월 31일 16:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

2008년 8월 1일 05:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

2008년 8월 1일 12:08

goncin
게시물 갯수: 3706
casper is right.

2008년 8월 1일 18:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

2008년 8월 1일 18:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

2008년 8월 1일 23:40

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
de qualquer forma = mesmo assim