Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze braziliane

Titull
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Tekst
Prezantuar nga viky
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Vërejtje rreth përkthimit
cool

Titull
Bem, não sei
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Vërejtje rreth përkthimit
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 4 Gusht 2008 01:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Korrik 2008 08:19

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Korrik 2008 13:04

goncin
Numri i postimeve: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Korrik 2008 16:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Gusht 2008 05:31

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Gusht 2008 12:08

goncin
Numri i postimeve: 3706
casper is right.

1 Gusht 2008 18:05

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Gusht 2008 18:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Gusht 2008 23:40

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
de qualquer forma = mesmo assim