Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha Kibrazili

Kichwa
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Nakala
Tafsiri iliombwa na viky
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Maelezo kwa mfasiri
cool

Kichwa
Bem, não sei
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Maelezo kwa mfasiri
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 4 Agosti 2008 01:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Julai 2008 08:19

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Julai 2008 13:04

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Julai 2008 16:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Agosti 2008 05:31

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Agosti 2008 12:08

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
casper is right.

1 Agosti 2008 18:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Agosti 2008 18:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Agosti 2008 23:40

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
de qualquer forma = mesmo assim