Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски Бразилски

Заглавие
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Текст
Предоставено от viky
Език, от който се превежда: Английски

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Забележки за превода
cool

Заглавие
Bem, não sei
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от casper tavernello
Желан език: Португалски Бразилски

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Забележки за превода
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
За последен път се одобри от goncin - 4 Август 2008 01:26





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Юли 2008 08:19

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Юли 2008 13:04

goncin
Общо мнения: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Юли 2008 16:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Август 2008 05:31

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Август 2008 12:08

goncin
Общо мнения: 3706
casper is right.

1 Август 2008 18:05

kafetzou
Общо мнения: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Август 2008 18:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Август 2008 23:40

casper tavernello
Общо мнения: 5057
de qualquer forma = mesmo assim