Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από viky
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
cool

τίτλος
Bem, não sei
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 4 Αύγουστος 2008 01:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιούλιος 2008 08:19

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Ιούλιος 2008 13:04

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Ιούλιος 2008 16:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Αύγουστος 2008 05:31

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Αύγουστος 2008 12:08

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
casper is right.

1 Αύγουστος 2008 18:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Αύγουστος 2008 18:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Αύγουστος 2008 23:40

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
de qualquer forma = mesmo assim