Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileño

Título
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Texto
Propuesto por viky
Idioma de origen: Inglés

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Nota acerca de la traducción
cool

Título
Bem, não sei
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Nota acerca de la traducción
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Última validación o corrección por goncin - 4 Agosto 2008 01:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Julio 2008 08:19

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Julio 2008 13:04

goncin
Cantidad de envíos: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Julio 2008 16:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Agosto 2008 05:31

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Agosto 2008 12:08

goncin
Cantidad de envíos: 3706
casper is right.

1 Agosto 2008 18:05

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Agosto 2008 18:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Agosto 2008 23:40

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
de qualquer forma = mesmo assim