Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Boszniai-Angol - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BoszniaiAngol

Témakör Magyaràzatok - Felderités / Kaland

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....
Szöveg
Ajànlo enesbeckovic
Nyelvröl forditàs: Boszniai

Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.

Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.

Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru.
Magyaràzat a forditàshoz
tehnicke rijeci

Cim
My friend from Sarajevo works on innovations...
Fordítás
Angol

Forditva pyana àltal
Forditando nyelve: Angol

My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.

He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.

He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.

Validated by lilian canale - 4 Szeptember 2008 14:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Augusztus 2008 18:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi pyana,

Good work! I'd just change the structure of the sentences:

"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."

and

"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."

I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me.

27 Augusztus 2008 19:19

pyana
Hozzászólások száma: 29
Thank you lilian canale,

I agree with the changes, looks better.

And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me.

29 Augusztus 2008 00:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK?

29 Augusztus 2008 09:43

enesbeckovic
Hozzászólások száma: 12
thenk You for translate

29 Augusztus 2008 09:48

pyana
Hozzászólások száma: 29
You're welcome.

29 Augusztus 2008 11:18

BORIME4KA
Hozzászólások száma: 30
"break down" instead of "broke down"

29 Augusztus 2008 11:30

pyana
Hozzászólások száma: 29
Hi BORIME4KA,

That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences...

31 Augusztus 2008 11:12

denis88
Hozzászólások száma: 13
Ima dosta grešaka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatičke greške.

1 Szeptember 2008 09:28

zakeralo
Hozzászólások száma: 40
It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good.