Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bosnisk-Engelsk - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BosniskEngelsk

Kategori Forklaringer - Udforskning / eventyr

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....
Tekst
Tilmeldt af enesbeckovic
Sprog, der skal oversættes fra: Bosnisk

Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.

Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.

Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru.
Bemærkninger til oversættelsen
tehnicke rijeci

Titel
My friend from Sarajevo works on innovations...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af pyana
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.

He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.

He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.

Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 September 2008 14:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 August 2008 18:34

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi pyana,

Good work! I'd just change the structure of the sentences:

"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."

and

"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."

I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me.

27 August 2008 19:19

pyana
Antal indlæg: 29
Thank you lilian canale,

I agree with the changes, looks better.

And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me.

29 August 2008 00:53

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK?

29 August 2008 09:43

enesbeckovic
Antal indlæg: 12
thenk You for translate

29 August 2008 09:48

pyana
Antal indlæg: 29
You're welcome.

29 August 2008 11:18

BORIME4KA
Antal indlæg: 30
"break down" instead of "broke down"

29 August 2008 11:30

pyana
Antal indlæg: 29
Hi BORIME4KA,

That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences...

31 August 2008 11:12

denis88
Antal indlæg: 13
Ima dosta grešaka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatičke greške.

1 September 2008 09:28

zakeralo
Antal indlæg: 40
It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good.