Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Αγγλικά - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΑγγλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από enesbeckovic
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.

Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.

Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tehnicke rijeci

τίτλος
My friend from Sarajevo works on innovations...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pyana
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.

He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.

He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Σεπτέμβριος 2008 14:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2008 18:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi pyana,

Good work! I'd just change the structure of the sentences:

"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."

and

"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."

I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me.

27 Αύγουστος 2008 19:19

pyana
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Thank you lilian canale,

I agree with the changes, looks better.

And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me.

29 Αύγουστος 2008 00:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK?

29 Αύγουστος 2008 09:43

enesbeckovic
Αριθμός μηνυμάτων: 12
thenk You for translate

29 Αύγουστος 2008 09:48

pyana
Αριθμός μηνυμάτων: 29
You're welcome.

29 Αύγουστος 2008 11:18

BORIME4KA
Αριθμός μηνυμάτων: 30
"break down" instead of "broke down"

29 Αύγουστος 2008 11:30

pyana
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Hi BORIME4KA,

That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences...

31 Αύγουστος 2008 11:12

denis88
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Ima dosta grešaka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatičke greške.

1 Σεπτέμβριος 2008 09:28

zakeralo
Αριθμός μηνυμάτων: 40
It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good.