| |
|
Tercüme - Boşnakca-İngilizce - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Açıklamalar - Keşif / Macera Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama.... | | Kaynak dil: Boşnakca
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.
Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.
Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| My friend from Sarajevo works on innovations... | Tercümeİngilizce Çeviri pyana | Hedef dil: İngilizce
My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.
He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.
He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.
|
|
Son Gönderilen | | | | | 27 Ağustos 2008 18:34 | | | Hi pyana,
Good work! I'd just change the structure of the sentences:
"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."
and
"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."
I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me. | | | 27 Ağustos 2008 19:19 | | | Thank you lilian canale,
I agree with the changes, looks better.
And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me. | | | 29 Ağustos 2008 00:53 | | | "unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK? | | | 29 Ağustos 2008 09:43 | | | | | | 29 Ağustos 2008 09:48 | | | | | | 29 Ağustos 2008 11:18 | | | "break down" instead of "broke down" | | | 29 Ağustos 2008 11:30 | | | Hi BORIME4KA,
That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences... | | | 31 Ağustos 2008 11:12 | | | Ima dosta greÅ¡aka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatiÄke greÅ¡ke.
| | | 1 Eylül 2008 09:28 | | | It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good. |
|
| |
|