Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-영어 - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어영어

분류 설명들 - 탐험 / 모험

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....
본문
enesbeckovic에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.

Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.

Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru.
이 번역물에 관한 주의사항
tehnicke rijeci

제목
My friend from Sarajevo works on innovations...
번역
영어

pyana에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.

He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.

He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 4일 14:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 27일 18:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi pyana,

Good work! I'd just change the structure of the sentences:

"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."

and

"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."

I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me.

2008년 8월 27일 19:19

pyana
게시물 갯수: 29
Thank you lilian canale,

I agree with the changes, looks better.

And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me.

2008년 8월 29일 00:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK?

2008년 8월 29일 09:43

enesbeckovic
게시물 갯수: 12
thenk You for translate

2008년 8월 29일 09:48

pyana
게시물 갯수: 29
You're welcome.

2008년 8월 29일 11:18

BORIME4KA
게시물 갯수: 30
"break down" instead of "broke down"

2008년 8월 29일 11:30

pyana
게시물 갯수: 29
Hi BORIME4KA,

That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences...

2008년 8월 31일 11:12

denis88
게시물 갯수: 13
Ima dosta grešaka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatičke greške.

2008년 9월 1일 09:28

zakeralo
게시물 갯수: 40
It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good.