Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Inglese - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoInglese

Categoria Spiegazioni - Esplorazione / Avventura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....
Testo
Aggiunto da enesbeckovic
Lingua originale: Bosniaco

Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.

Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.

Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru.
Note sulla traduzione
tehnicke rijeci

Titolo
My friend from Sarajevo works on innovations...
Traduzione
Inglese

Tradotto da pyana
Lingua di destinazione: Inglese

My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.

He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.

He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Settembre 2008 14:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Agosto 2008 18:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi pyana,

Good work! I'd just change the structure of the sentences:

"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."

and

"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."

I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me.

27 Agosto 2008 19:19

pyana
Numero di messaggi: 29
Thank you lilian canale,

I agree with the changes, looks better.

And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me.

29 Agosto 2008 00:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK?

29 Agosto 2008 09:43

enesbeckovic
Numero di messaggi: 12
thenk You for translate

29 Agosto 2008 09:48

pyana
Numero di messaggi: 29
You're welcome.

29 Agosto 2008 11:18

BORIME4KA
Numero di messaggi: 30
"break down" instead of "broke down"

29 Agosto 2008 11:30

pyana
Numero di messaggi: 29
Hi BORIME4KA,

That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences...

31 Agosto 2008 11:12

denis88
Numero di messaggi: 13
Ima dosta grešaka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatičke greške.

1 Settembre 2008 09:28

zakeralo
Numero di messaggi: 40
It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good.