Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-انگلیسی - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییانگلیسی

طبقه تعاریف - اختراعات / اکتشافات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....
متن
enesbeckovic پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.

Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.

Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru.
ملاحظاتی درباره ترجمه
tehnicke rijeci

عنوان
My friend from Sarajevo works on innovations...
ترجمه
انگلیسی

pyana ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.

He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.

He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 سپتامبر 2008 14:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2008 18:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi pyana,

Good work! I'd just change the structure of the sentences:

"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."

and

"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."

I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me.

27 آگوست 2008 19:19

pyana
تعداد پیامها: 29
Thank you lilian canale,

I agree with the changes, looks better.

And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me.

29 آگوست 2008 00:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK?

29 آگوست 2008 09:43

enesbeckovic
تعداد پیامها: 12
thenk You for translate

29 آگوست 2008 09:48

pyana
تعداد پیامها: 29
You're welcome.

29 آگوست 2008 11:18

BORIME4KA
تعداد پیامها: 30
"break down" instead of "broke down"

29 آگوست 2008 11:30

pyana
تعداد پیامها: 29
Hi BORIME4KA,

That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences...

31 آگوست 2008 11:12

denis88
تعداد پیامها: 13
Ima dosta grešaka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatičke greške.

1 سپتامبر 2008 09:28

zakeralo
تعداد پیامها: 40
It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good.