Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-英語 - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語英語

カテゴリ 説明 - 調査 / 冒険

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....
テキスト
enesbeckovic様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.

Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.

Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru.
翻訳についてのコメント
tehnicke rijeci

タイトル
My friend from Sarajevo works on innovations...
翻訳
英語

pyana様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.

He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.

He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 4日 14:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 27日 18:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi pyana,

Good work! I'd just change the structure of the sentences:

"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."

and

"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."

I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me.

2008年 8月 27日 19:19

pyana
投稿数: 29
Thank you lilian canale,

I agree with the changes, looks better.

And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me.

2008年 8月 29日 00:53

lilian canale
投稿数: 14972
"unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK?

2008年 8月 29日 09:43

enesbeckovic
投稿数: 12
thenk You for translate

2008年 8月 29日 09:48

pyana
投稿数: 29
You're welcome.

2008年 8月 29日 11:18

BORIME4KA
投稿数: 30
"break down" instead of "broke down"

2008年 8月 29日 11:30

pyana
投稿数: 29
Hi BORIME4KA,

That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences...

2008年 8月 31日 11:12

denis88
投稿数: 13
Ima dosta grešaka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatičke greške.

2008年 9月 1日 09:28

zakeralo
投稿数: 40
It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good.