Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Anglès - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniAnglès

Categoria Explicacions - Exploració / Aventura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....
Text
Enviat per enesbeckovic
Idioma orígen: Bosni

Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.

Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.

Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru.
Notes sobre la traducció
tehnicke rijeci

Títol
My friend from Sarajevo works on innovations...
Traducció
Anglès

Traduït per pyana
Idioma destí: Anglès

My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.

He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.

He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.

Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Setembre 2008 14:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Agost 2008 18:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi pyana,

Good work! I'd just change the structure of the sentences:

"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."

and

"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."

I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me.

27 Agost 2008 19:19

pyana
Nombre de missatges: 29
Thank you lilian canale,

I agree with the changes, looks better.

And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me.

29 Agost 2008 00:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK?

29 Agost 2008 09:43

enesbeckovic
Nombre de missatges: 12
thenk You for translate

29 Agost 2008 09:48

pyana
Nombre de missatges: 29
You're welcome.

29 Agost 2008 11:18

BORIME4KA
Nombre de missatges: 30
"break down" instead of "broke down"

29 Agost 2008 11:30

pyana
Nombre de missatges: 29
Hi BORIME4KA,

That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences...

31 Agost 2008 11:12

denis88
Nombre de missatges: 13
Ima dosta grešaka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatičke greške.

1 Setembre 2008 09:28

zakeralo
Nombre de missatges: 40
It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good.