Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibsonia-Kiingereza - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKiingereza

Category Explanations - Exploration / Adventure

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....
Nakala
Tafsiri iliombwa na enesbeckovic
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.

Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.

Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru.
Maelezo kwa mfasiri
tehnicke rijeci

Kichwa
My friend from Sarajevo works on innovations...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pyana
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.

He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.

He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Septemba 2008 14:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2008 18:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi pyana,

Good work! I'd just change the structure of the sentences:

"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."

and

"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."

I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me.

27 Agosti 2008 19:19

pyana
Idadi ya ujumbe: 29
Thank you lilian canale,

I agree with the changes, looks better.

And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me.

29 Agosti 2008 00:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK?

29 Agosti 2008 09:43

enesbeckovic
Idadi ya ujumbe: 12
thenk You for translate

29 Agosti 2008 09:48

pyana
Idadi ya ujumbe: 29
You're welcome.

29 Agosti 2008 11:18

BORIME4KA
Idadi ya ujumbe: 30
"break down" instead of "broke down"

29 Agosti 2008 11:30

pyana
Idadi ya ujumbe: 29
Hi BORIME4KA,

That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences...

31 Agosti 2008 11:12

denis88
Idadi ya ujumbe: 13
Ima dosta grešaka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatičke greške.

1 Septemba 2008 09:28

zakeralo
Idadi ya ujumbe: 40
It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good.