Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Engleză - Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacEngleză

Categorie Explicaţii - Explorare/Aventură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama....
Text
Înscris de enesbeckovic
Limba sursă: Bosniac

Moj prijatelj iz Sarajeva se bavi inovacijama. Najvise radi na inovaciama u auto industriji i elektro industriji.

Posjeduje izum sa kojim se mogu pokretati auta bez da se upale. Pomislite samo koliko to moze da pomogne kada vam auto otkaze u raskrsnici, na autoputi, ili taxi vozaci koji pomjeraju svoje auto u redu za voznju. Koliko je to vazno i za zastitu okoline je neopisivo, jer pomjerate auto a da ga ne upalite.

Isto tako ima inovaciju za vjetrenjace koje moze da pokrece bez vjetra. Pomislite na proizvodnju struje bez ovisnosti o vjetru.
Observaţii despre traducere
tehnicke rijeci

Titlu
My friend from Sarajevo works on innovations...
Traducerea
Engleză

Tradus de pyana
Limba ţintă: Engleză

My friend from Sarajevo works on innovations. He mostly works on innovations in the auto industry and electro-industry.

He owns an invention which can be used to move cars without starting an engine. Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the crossroads, on the highway, or to taxi drivers who move their cars in the driving line. And the importance of that for the environmental protection is indescribable, because you can move the car without starting an engine.

He also has an innovation for moving windmills without the wind. Imagine an electricity production without being dependent on the wind.

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Septembrie 2008 14:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 August 2008 18:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi pyana,

Good work! I'd just change the structure of the sentences:

"Just imagine how could that be helpful if your car broke down on the..."
into; "Just imagine how helpful that would be if your car broke down on the..."

and

"And how important that is for the environmental protection is unspeakable.."
into; "And the importance of that for the environmental protection is indisputable..."

I don't know the exact word used in the original for the word "indisputable" I suggested, but I think it can also be "indescribable". You tell me.

27 August 2008 19:19

pyana
Numărul mesajelor scrise: 29
Thank you lilian canale,

I agree with the changes, looks better.

And yes, that's the word. It's more like indescribable, inexpressible...but indisputable could work as well. And I kinda liked the word unspeakable, so I left it there. If you still think I should change it please tell me.

29 August 2008 00:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"unspeakable" brings to my mind the ideia of something awful or painful. I edited to "indescribable" which will not be misunderstood, OK?

29 August 2008 09:43

enesbeckovic
Numărul mesajelor scrise: 12
thenk You for translate

29 August 2008 09:48

pyana
Numărul mesajelor scrise: 29
You're welcome.

29 August 2008 11:18

BORIME4KA
Numărul mesajelor scrise: 30
"break down" instead of "broke down"

29 August 2008 11:30

pyana
Numărul mesajelor scrise: 29
Hi BORIME4KA,

That would be grammatically incorrect. Check Conditional Sentences...

31 August 2008 11:12

denis88
Numărul mesajelor scrise: 13
Ima dosta grešaka koje se trebaju ispraviti, u pitanju su gramatičke greške.

1 Septembrie 2008 09:28

zakeralo
Numărul mesajelor scrise: 40
It's not so much a mistake, but I would use "when" clause instead of "if" in the 4th sentence. The rest is good.