Eredeti szöveg - Német - ich kenne nicht.ich sehe dich dochVàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Témakör Kifejezés - Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
| ich kenne nicht.ich sehe dich doch | | Nyelvröl forditàs: Német
Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch. | | |
|
Edited by italo07 - 13 Október 2008 16:35
Legutolsó üzenet | | | | | 13 Október 2008 13:40 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Almost sure one word is missing, otherwise it doesn't give any meaning. I'd propose : " Ich kenne Dich nicht. Ich sehe Dich doch". | | | 13 Október 2008 16:24 | | | Thanks gamine
I'll cc a German expert so as they can edit the original.
Hi Italo
Could you edit this one so that it can be translated.
Bises
Tantine CC: italo07 | | | 13 Október 2008 16:34 | | | Hallo Der Satz ergibt aber irgendwie keinen Sinn, oder Gamine?
Der Text wurde ins portugiesische Übersetzt mit "Não sei, mas eu vejo-te.", demnach müsste es im deutschen "Ich weiß nicht, (aber) ich sehe dich." heißen.
---
Hello Tantine, the German request has no sense. I think the requestor wanted to say "I don't know, however, I see you" but she/he used a wrong verb. You use "kennen" for a person and "wissen" when you know something.
CC: gamine Tantine | | | 14 Október 2008 00:59 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Hello Salvo. Dann habe ich noch einmal etwas neues gelernt. Aber ich habe verstehen, was du mir erzählt haben. Ich spreche nicht sehr gut Deutch und ich habe natürlich vielen Fehlen gemacht, aber du kannst mir viellicht besser Deutch lernen. | | | 14 Október 2008 16:19 | | | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | | | 14 Október 2008 18:51 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Ist mein Deutch doch sie slecht | | | 14 Október 2008 18:59 | | | Ich kann verstehen, was du mir sagen willst, also wird es nicht so schlecht sein |
|
|