Text original - Alemany - ich kenne nicht.ich sehe dich dochEstat actual Text original
Categoria Expressió - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
| ich kenne nicht.ich sehe dich doch | | Idioma orígen: Alemany
Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch. | | |
|
Darrera edició per italo07 - 13 Octubre 2008 16:35
Darrer missatge | | | | | 13 Octubre 2008 13:40 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Almost sure one word is missing, otherwise it doesn't give any meaning. I'd propose : " Ich kenne Dich nicht. Ich sehe Dich doch". | | | 13 Octubre 2008 16:24 | | | Thanks gamine
I'll cc a German expert so as they can edit the original.
Hi Italo
Could you edit this one so that it can be translated.
Bises
Tantine CC: italo07 | | | 13 Octubre 2008 16:34 | | | Hallo Der Satz ergibt aber irgendwie keinen Sinn, oder Gamine?
Der Text wurde ins portugiesische Übersetzt mit "Não sei, mas eu vejo-te.", demnach müsste es im deutschen "Ich weiß nicht, (aber) ich sehe dich." heißen.
---
Hello Tantine, the German request has no sense. I think the requestor wanted to say "I don't know, however, I see you" but she/he used a wrong verb. You use "kennen" for a person and "wissen" when you know something.
CC: gamine Tantine | | | 14 Octubre 2008 00:59 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Hello Salvo. Dann habe ich noch einmal etwas neues gelernt. Aber ich habe verstehen, was du mir erzählt haben. Ich spreche nicht sehr gut Deutch und ich habe natürlich vielen Fehlen gemacht, aber du kannst mir viellicht besser Deutch lernen. | | | 14 Octubre 2008 16:19 | | | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | | | 14 Octubre 2008 18:51 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Ist mein Deutch doch sie slecht | | | 14 Octubre 2008 18:59 | | | Ich kann verstehen, was du mir sagen willst, also wird es nicht so schlecht sein |
|
|