Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - ich kenne nicht.ich sehe dich doch

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語ポルトガル語

カテゴリ 表現 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ich kenne nicht.ich sehe dich doch
翻訳してほしいドキュメント
kaan_bo様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch.
翻訳についてのコメント
corrected <italo>
italo07が最後に編集しました - 2008年 10月 13日 16:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 13日 13:40

gamine
投稿数: 4611
Almost sure one word is missing, otherwise it doesn't give any meaning. I'd propose :

" Ich kenne Dich nicht. Ich sehe Dich doch".


2008年 10月 13日 16:24

Tantine
投稿数: 2747
Thanks gamine

I'll cc a German expert so as they can edit the original.

Hi Italo

Could you edit this one so that it can be translated.

Bises
Tantine

CC: italo07

2008年 10月 13日 16:34

italo07
投稿数: 1474
Hallo Der Satz ergibt aber irgendwie keinen Sinn, oder Gamine?

Der Text wurde ins portugiesische Übersetzt mit "Não sei, mas eu vejo-te.", demnach müsste es im deutschen "Ich weiß nicht, (aber) ich sehe dich." heißen.

---

Hello Tantine, the German request has no sense. I think the requestor wanted to say "I don't know, however, I see you" but she/he used a wrong verb. You use "kennen" for a person and "wissen" when you know something.

CC: gamine Tantine

2008年 10月 14日 00:59

gamine
投稿数: 4611
Hello Salvo. Dann habe ich noch einmal etwas neues gelernt. Aber ich habe verstehen, was du mir erzählt haben. Ich spreche nicht sehr gut Deutch und ich habe natürlich vielen Fehlen gemacht, aber du kannst mir viellicht besser Deutch lernen.

2008年 10月 14日 16:19

italo07
投稿数: 1474
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen

2008年 10月 14日 18:51

gamine
投稿数: 4611
Ist mein Deutch doch sie slecht

2008年 10月 14日 18:59

italo07
投稿数: 1474
Ich kann verstehen, was du mir sagen willst, also wird es nicht so schlecht sein