Originala teksto - Germana - ich kenne nicht.ich sehe dich dochNuna stato Originala teksto
Kategorio Esprimo - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
| ich kenne nicht.ich sehe dich doch | Teksto tradukenda Submetigx per kaan_bo | Font-lingvo: Germana
Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch. | | |
|
Laste redaktita de italo07 - 13 Oktobro 2008 16:35
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Oktobro 2008 13:40 | | | Almost sure one word is missing, otherwise it doesn't give any meaning. I'd propose : " Ich kenne Dich nicht. Ich sehe Dich doch". | | | 13 Oktobro 2008 16:24 | | | Thanks gamine
I'll cc a German expert so as they can edit the original.
Hi Italo
Could you edit this one so that it can be translated.
Bises
Tantine CC: italo07 | | | 13 Oktobro 2008 16:34 | | | Hallo Der Satz ergibt aber irgendwie keinen Sinn, oder Gamine?
Der Text wurde ins portugiesische Übersetzt mit "Não sei, mas eu vejo-te.", demnach müsste es im deutschen "Ich weiß nicht, (aber) ich sehe dich." heißen.
---
Hello Tantine, the German request has no sense. I think the requestor wanted to say "I don't know, however, I see you" but she/he used a wrong verb. You use "kennen" for a person and "wissen" when you know something.
CC: gamine Tantine | | | 14 Oktobro 2008 00:59 | | | Hello Salvo. Dann habe ich noch einmal etwas neues gelernt. Aber ich habe verstehen, was du mir erzählt haben. Ich spreche nicht sehr gut Deutch und ich habe natürlich vielen Fehlen gemacht, aber du kannst mir viellicht besser Deutch lernen. | | | 14 Oktobro 2008 16:19 | | | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | | | 14 Oktobro 2008 18:51 | | | Ist mein Deutch doch sie slecht | | | 14 Oktobro 2008 18:59 | | | Ich kann verstehen, was du mir sagen willst, also wird es nicht so schlecht sein |
|
|