Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ألماني - ich kenne nicht.ich sehe dich doch

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركيبرتغاليّ

صنف تعبير - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ich kenne nicht.ich sehe dich doch
نص للترجمة
إقترحت من طرف kaan_bo
لغة مصدر: ألماني

Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch.
ملاحظات حول الترجمة
corrected <italo>
آخر تحرير من طرف italo07 - 13 تشرين الاول 2008 16:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الاول 2008 13:40

gamine
عدد الرسائل: 4611
Almost sure one word is missing, otherwise it doesn't give any meaning. I'd propose :

" Ich kenne Dich nicht. Ich sehe Dich doch".


13 تشرين الاول 2008 16:24

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Thanks gamine

I'll cc a German expert so as they can edit the original.

Hi Italo

Could you edit this one so that it can be translated.

Bises
Tantine

CC: italo07

13 تشرين الاول 2008 16:34

italo07
عدد الرسائل: 1474
Hallo Der Satz ergibt aber irgendwie keinen Sinn, oder Gamine?

Der Text wurde ins portugiesische Übersetzt mit "Não sei, mas eu vejo-te.", demnach müsste es im deutschen "Ich weiß nicht, (aber) ich sehe dich." heißen.

---

Hello Tantine, the German request has no sense. I think the requestor wanted to say "I don't know, however, I see you" but she/he used a wrong verb. You use "kennen" for a person and "wissen" when you know something.

CC: gamine Tantine

14 تشرين الاول 2008 00:59

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello Salvo. Dann habe ich noch einmal etwas neues gelernt. Aber ich habe verstehen, was du mir erzählt haben. Ich spreche nicht sehr gut Deutch und ich habe natürlich vielen Fehlen gemacht, aber du kannst mir viellicht besser Deutch lernen.

14 تشرين الاول 2008 16:19

italo07
عدد الرسائل: 1474
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen

14 تشرين الاول 2008 18:51

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ist mein Deutch doch sie slecht

14 تشرين الاول 2008 18:59

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ich kann verstehen, was du mir sagen willst, also wird es nicht so schlecht sein