Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 독일어 - ich kenne nicht.ich sehe dich doch

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어포르투갈어

분류 표현 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ich kenne nicht.ich sehe dich doch
번역될 본문
kaan_bo에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch.
이 번역물에 관한 주의사항
corrected <italo>
italo07에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 16:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 13일 13:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Almost sure one word is missing, otherwise it doesn't give any meaning. I'd propose :

" Ich kenne Dich nicht. Ich sehe Dich doch".


2008년 10월 13일 16:24

Tantine
게시물 갯수: 2747
Thanks gamine

I'll cc a German expert so as they can edit the original.

Hi Italo

Could you edit this one so that it can be translated.

Bises
Tantine

CC: italo07

2008년 10월 13일 16:34

italo07
게시물 갯수: 1474
Hallo Der Satz ergibt aber irgendwie keinen Sinn, oder Gamine?

Der Text wurde ins portugiesische Übersetzt mit "Não sei, mas eu vejo-te.", demnach müsste es im deutschen "Ich weiß nicht, (aber) ich sehe dich." heißen.

---

Hello Tantine, the German request has no sense. I think the requestor wanted to say "I don't know, however, I see you" but she/he used a wrong verb. You use "kennen" for a person and "wissen" when you know something.

CC: gamine Tantine

2008년 10월 14일 00:59

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Salvo. Dann habe ich noch einmal etwas neues gelernt. Aber ich habe verstehen, was du mir erzählt haben. Ich spreche nicht sehr gut Deutch und ich habe natürlich vielen Fehlen gemacht, aber du kannst mir viellicht besser Deutch lernen.

2008년 10월 14일 16:19

italo07
게시물 갯수: 1474
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen

2008년 10월 14일 18:51

gamine
게시물 갯수: 4611
Ist mein Deutch doch sie slecht

2008년 10월 14일 18:59

italo07
게시물 갯수: 1474
Ich kann verstehen, was du mir sagen willst, also wird es nicht so schlecht sein