| |
|
원문 - 독일어 - ich kenne nicht.ich sehe dich doch현재 상황 원문
분류 표현 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| ich kenne nicht.ich sehe dich doch | | 원문 언어: 독일어
Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch. | | |
|
italo07에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 16:35
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 13일 13:40 | | | Almost sure one word is missing, otherwise it doesn't give any meaning. I'd propose : " Ich kenne Dich nicht. Ich sehe Dich doch". | | | 2008년 10월 13일 16:24 | | | Thanks gamine
I'll cc a German expert so as they can edit the original.
Hi Italo
Could you edit this one so that it can be translated.
Bises
Tantine CC: italo07 | | | 2008년 10월 13일 16:34 | | | Hallo Der Satz ergibt aber irgendwie keinen Sinn, oder Gamine?
Der Text wurde ins portugiesische Übersetzt mit "Não sei, mas eu vejo-te.", demnach müsste es im deutschen "Ich weiß nicht, (aber) ich sehe dich." heißen.
---
Hello Tantine, the German request has no sense. I think the requestor wanted to say "I don't know, however, I see you" but she/he used a wrong verb. You use "kennen" for a person and "wissen" when you know something.
CC: gamine Tantine | | | 2008년 10월 14일 00:59 | | | Hello Salvo. Dann habe ich noch einmal etwas neues gelernt. Aber ich habe verstehen, was du mir erzählt haben. Ich spreche nicht sehr gut Deutch und ich habe natürlich vielen Fehlen gemacht, aber du kannst mir viellicht besser Deutch lernen. | | | 2008년 10월 14일 16:19 | | | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | | | 2008년 10월 14일 18:51 | | | Ist mein Deutch doch sie slecht | | | 2008년 10월 14일 18:59 | | | Ich kann verstehen, was du mir sagen willst, also wird es nicht so schlecht sein |
|
| |
|